person Entrar

Capa

Notíciasarrow_rightarrow_drop_down

Esportesarrow_rightarrow_drop_down

Arte & Agendaarrow_rightarrow_drop_down

Blogsarrow_rightarrow_drop_down

Jornal com Tecnologia

Viva Bemarrow_rightarrow_drop_down

Verão

Especial

Nova tradução de Shakespeare tem lançamento nesta segunda em Porto Alegre

José Francisco Botelho diz que em 'Júlio César' o dramaturgo inglês é concentrado, econômico

José Francisco Botelho diz que em Júlio César o dramaturgo inglês é concentrado, econômico | Foto: Facebook / Reprodução / CP
Nesta segunda-feira, às 18h, na Sala Álvaro Moreyra, do Centro Municipal de Cultura Lupicínio Rodrigues (Erico Verissimo, 307), será realizado o lançamento de uma nova tradução de “Júlio César” (Penguin/Companhia das Letras), uma das mais famosas tragédias de William Shakespeare. A edição traduzida e anotada por José Francisco Botelho (“Romeu e Julieta” e “Contos da Cantuária”) terá lançamento com debate sobre o dramaturgo inglês, que reunirá o autor e os escritores Gustavo Melo Czekster e Pedro Gonzaga. A entrada é franca. Durante o lançamento, os livros serão vendidos com 30% de desconto. A obra tem prefàcio de Harold Bloom.

Botelho recebeu por duas vezes o segundo lugar no prêmio Jabuti pelas traduções de "Romeu e Julieta", de Shakespeare, e "Contos da Cantuária", de Geoffrey Chaucer), ambas para a Penguin/Companhia.

Ao comentar este trabalho de tradução, Botelho, que é natural de Bagé e também contista (autor de “A Árvore que Falava Aramaico”, Zouk, finalista do Açorianos), frisa que neste texto, “os personagens de Shakespeare falam um dialeto muito particular - bem diferente da linguagem usada nas peças que a antecedem ou que a sucedem. Temos aqui um Shakespeare frugal, concentrado, econômico. A obra é oitocentos versos mais curta que Henrique V e o impulso shakespeariano de inventar palavras é menos fervoroso do que em qualquer outras de suas peças”.

Luiz Gonzaga Lopes