Nova tradução de Shakespeare tem lançamento nesta segunda em Porto Alegre
José Francisco Botelho diz que em 'Júlio César' o dramaturgo inglês é concentrado, econômico
publicidade
Botelho recebeu por duas vezes o segundo lugar no prêmio Jabuti pelas traduções de "Romeu e Julieta", de Shakespeare, e "Contos da Cantuária", de Geoffrey Chaucer), ambas para a Penguin/Companhia.
Ao comentar este trabalho de tradução, Botelho, que é natural de Bagé e também contista (autor de “A Árvore que Falava Aramaico”, Zouk, finalista do Açorianos), frisa que neste texto, “os personagens de Shakespeare falam um dialeto muito particular - bem diferente da linguagem usada nas peças que a antecedem ou que a sucedem. Temos aqui um Shakespeare frugal, concentrado, econômico. A obra é oitocentos versos mais curta que Henrique V e o impulso shakespeariano de inventar palavras é menos fervoroso do que em qualquer outras de suas peças”.