Novo tradutor de Dom Quixote palestra no FestiPoa
Gaúcho Ernani Ssó estará às 18h30min na Casa de Cultura
publicidade
A tradução da obra, com 1.328 páginas, é quixotesca e prazerosa para Ernani: “Amo esse livro. Como é de leitura difícil por causa da linguagem arcaica, sempre sonhei em poder lê-lo sem ter de consultar o dicionário de três em três linhas. Quer dizer, tratei de achar uma editora que me pagasse a tradução para eu poder ler depois, descansadamente”. Reginaldo Pujol Filho entrevista o tradutor na mesa “Reflexões de um Escudeiro de Cervantes”, às 18h30min, no auditório Luís Cosme da CCMQ (Andradas, 736, 4 andar), em Porto Alegre.
Perguntado sobre como ser fiel escudeiro de Cervantes, Ernani responde que respeitando o ritmo e a voz; o humor e a legibilidade do autor. “Cervantes é de uma fluência extraordinária, mas se você traduzir literalmente, o texto fica desconexo e arrastado, porque a construção da frase, a pontuação, que funcionam em espanhol, quase nunca funcionam em português. Tive de achar o ritmo e a voz de Cervantes em português”, afirma, lembrando que um tradutor não pode ser um burocrata, mas ter ouvido, astúcia e bom senso. O dia na FestiPoa será de programação de Humor e HQs, das 12h30min às 22h30min, na CCMQ, que terá mesa com o argentino Liniers, às 20h.